
- 523: 名無しさん 2025/06/24(火) 11:51:24.78
- 適当観のさ、プロキシにアクセサリーつけられるやつあるやん?
あれ今後他のプレイアブルにも実装するための試験だと思ってるんだけど違うかな
制服エレンにだるだるネクタイとか実装されそうな気がしてるんよね
- 525: 名無しさん 2025/06/24(火) 11:56:00.54
-
>>523
慧眼だなじゃあ俺はルーシーお嬢様のヘルメットを外すぜ
- 567: 名無しさん 2025/06/24(火) 12:58:40.52
-
>>525
じゃあおれは腰のスカーフを
- 656: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:14:46.32
- 適当観て詠むたびにちょっと笑いが込み上げくるんだけど、中国語じゃどんな意味なの?
- 670: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:45:50.75
-
>>656
中国版では随便観だよ
看板にもそう書いてある
随便は中国語「ご自由にどうぞ」くらいの意味で、日本語で分かりやすいように適当観とされてるね
- 658: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:17:20.32
- 中国語は知らんけど、物語の中で「適当に観て回る」が語源になってる言うてたやん、そこは変わらんのちゃう
- 671: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:46:40.63
-
>>658
『観』は道教のお寺的存在の道観の観だから観てってことではないぞ
- 677: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:53:52.98
-
>>671
マジかよ、そんな説明なかった?俺も雰囲気でゼンゼロってて恥ずかしい
- 706: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:41:41.30
-
>>677
適当に観ていってね!適当観だけに!みたいな話はあったかも
中国版はなんて行ってるんだろうな
- 690: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:13:29.01
-
>>658
看板の漢字は適応に見えるな
翻訳かけたら、適切な、という意味
適応観は、鑑賞に適しています、という意味
- 713: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:52:03.45
-
>>658
その認識であってる、あの施設の名称由来は師匠が直々に主人公に答えている
そのまま「適当に観ている」からきている、その記憶と認識で何ら間違いない随便觀はそのまま適当観でメタ的にはランダムプレイとかけてあるが、ゲーム内では由緒ある建物なのでビデオ屋とは関係ない由来がもっともらしくつくってある
道教の施設を日本語では道観と表記するが、中国語では普通なら道观もしくは宫观
簡体字の观ではなく繁体字の觀にしてるのは看板ならではの箔付け
- 660: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:18:42.83
- 何で適当観って名前になったのかちゃんと説明してくれていたのに・・・
- 680: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:57:02.28
- いや風水見て建てる場所さがしてたけど
適当に観て回ってるんすよーって説明してたって言ってたよ
- 681: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:58:44.23
-
>>680
ちゃんとこう説明してたよね
中国語だとどうとか逆に知らんわな
- 694: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:19:11.56
- 適当も翻訳したら中国語で、適切な、という意味になるんだな
フルメタルパニックかよ
- 705: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:40:34.06
-
>>694
適当を翻訳したら中国で「適切な」になるんじゃなくて
日本語でも「適当」のそもそもの意味が「適当にだらだらと~」とかネガティブな意味じゃなくて
「ふさわしい」とか「適している」って意味だぞ 小学生から国語教わってこい
- 717: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:57:30.95
- ID:jU8QT9eU0の言ってることがおかしいんだよ
読み飛ばしただろ>>705も「随便」はまさにテキトーやいい加減や手抜きという意味での「適当」
適切じゃねえよ、それは中国語では表記が違う
- 723: 名無しさん 2025/06/24(火) 18:07:31.14
-
>>717
中国版でも会話確認してきたが「随便看看」って言ったら「随便观」の名前が付いたって会話だった
日本語だと「適当に観てただけ」で適当観だから丸ごとそこから来てる風になってるけど、本来の流れだとその会話由来なのは適当の部分だけだな
- 696: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:20:03.42
- 日本語でも適当は適切な、という意味があるぞ
- 724: 名無しさん 2025/06/24(火) 18:09:27.37
- >適当に観ていってね!適当観だけに!みたいな話はあったかも
>中国版はなんて行ってるんだろうな「適当観だから適当にみていってね」とお前書いちゃってるだろ
- 725: 名無しさん 2025/06/24(火) 18:10:18.49
-
>>724
それは俺の勘違いだったわすまんな
- 726: 名無しさん 2025/06/24(火) 18:15:48.04
-
>>725
え、いや、素直に謝られると「お前」とか言ってすみません、誰にでも勘違いや記憶違いはあります…はいで、「随便看看」だから意訳があるよという説明はその通りなんだけど
観(日本表記)、观(簡体字)、觀(繁体字)、表記はちがってもどれも同じ意味で「(道教施設の)道観」と「(行為としての)見る、眺める」の意味合いもある
中国人ならすんなりわかるだろう駄洒落が掛かってる程度のネーミング